|
|
|
Library
|
| Library / Laws
|
|
Европейская Конвенция по защите сельскохозяйственных животных
| |
|
European Convention for the Protection of Animals kept for Farming Purposes
|
| Страсбург, 10 марта 1976 |
|
Strasbourg, 10.III.1976 |
| Лиссабонская конвенция, дополняющая Конвенцию о Европейском Союзе и Конвенцию об учреждении Европейского Сообщества, вступила в действие 1 декабря 2009 г. Как следствие, начиная с этой даты любое упоминание о Европейском Сообществе следует читать как Европейский Союз. |
|
The Treaty of Lisbon amending the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community entered into force on 1 December 2009. As a consequence, as from that date, any reference to the European Economic Community shall be read as the European Union.
|
|
| Страны, члены Совета Европы, подписавшие этот документ, |
|
The member States of the Council of Europe signatory hereto, |
Принимая во внимание желательность принятия общих положений по защите животных, содержащихся с сельскохозяйственными целями, в особенности в современных системах интенсивного животноводческого хозяйства,
Договорились о нижеследующем: |
|
Considering that it is desirable to adopt common provisions for the protection of animals kept for farming purposes, particularly in modern intensive stock-farming systems,
Have agreed as follows: |
Раздел I - Общие принципы |
|
Chapter I – General principles |
| Статья 1 |
|
Article 1 |
| Эта Конвенция распространяется на питание, уход и условия содержания животных, и в особенности на животных в современных системах интенсивного животноводческого хозяйства. В рамках этой Конвенции слово "животные" подразумевает животных, которых разводят или содержат для производства пищи, шерсти, кожи или меха, или других сельскохозяйственных целей, а "современные системы интенсивного животноводческого хозяйства" - такие системы, которые используют преимущественно техническое оборудование, управляемое в основном посредством автоматизированных процессов. |
|
This Convention shall apply to the keeping, care and housing of animals, and in particular to animals in modern intensive stock-farming systems. For the purposes of this Convention animals shall mean animals bred or kept for the production of food, wool, skin or fur or for other farming purposes, and modern intensive stock-farming systems shall mean systems which predominantly employ technical installations operated principally by means of automatic processes. |
| Статья 2 |
|
Article 2 |
| Каждой из Договаривающихся Сторон следует привести в исполнение принципы благополучия животных, изложенные в статьях 3-7 этой Конвенции. |
|
Each Contracting Party shall give effect to the principles of animal welfare laid down in Articles 3 to 7 of this Convention. |
| Статья 3 |
|
Article 3 |
| Животные должны содержаться и получать пищу, воду и уход таким образом, который - с учетом их биологического вида и уровня их развития, адаптации и одомашнивания, - соответствует их физиологическим и этологическим потребностям, согласно общепризнанному опыту и научным знаниям. |
|
Animals shall be housed and provided with food, water and care in a manner which – having regard to their species and to their degree of development, adaptation and domestication – is appropriate to their physiological and ethological needs in accordance with established experience and scientific knowledge. |
| Статья 4 |
|
Article 4 |
Свобода движения, присущая животному, с учетом его биологического вида и в соответствии с общепризнанным опытом и научными знаниями, не должна ограничиваться способом, причиняющим ему излишние страдания или травмы.
В случаях, когда животное подолгу или регулярно привязывают или закрывают, ему следует предоставлять пространство, соответствующее его физиологическим и этологическим потребностям, в соответствии с общепризнанным опытом и научными знаниями.
|
|
The freedom of movement appropriate to an animal, having regard to its species and in accordance with established experience and scientific knowledge, shall not be restricted in such a manner as to cause it unnecessary suffering or injury.
Where an animal is continuously or regularly tethered or confined, it shall be given the space appropriate to its physiological and ethological needs in accordance with established experience and scientific knowledge.
|
| Статья 5 |
|
Article 5 |
| Освещение, температура, влажность, циркуляция воздуха, вентиляция и прочие условия окружающей среды, такие как концентрация газов или уровень шума в месте содержания животного, должны - с учетом его биологического вида и уровня его развития, адаптации и одомашнивания, - соответствовать их физиологическим и этологическим потребностям, согласно общепризнанному опыту и научным знаниям. |
|
The lighting, temperature, humidity, air circulation, ventilation, and other environmental conditions such as gas concentration or noise intensity in the place in which an animal is housed, shall – having regard to its species and to its degree of development, adaptation and domestication – conform to its physiological and ethological needs in accordance with established experience and scientific knowledge. |
| Статья 6 |
|
Article 6 |
| Животному нельзя давать пищу или жидкость таким способом, ни пища или жидкость не должны содержать веществ, которые могут причинить излишние страдания или травмы. |
|
No animal shall be provided with food or liquid in a manner, nor shall such food or liquid contain any substance, which may cause unnecessary suffering or injury. |
| Статья 7 |
|
Article 7 |
Состояние здоровья животного следует тщательно проверять с интервалом, достаточным для предотвращения излишних страданий, а в случае содержания животных в современных системах интенсивного животноводческого хозяйства – как минимум раз в день.
Техническое оборудование, используемое в современных системах интенсивного животноводческого хозяйства, следует тщательно проверять как минимум раз в день, а любая обнаруженная неисправность должна быть устранена с наименьшей возможной задержкой. Если неисправность невозможно устранить незамедлительно, все временные меры по обеспечения благополучия животных должны быть предприняты немедленно.
|
|
The condition and state of health of animals shall be thoroughly inspected at intervals sufficient to avoid unnecessary suffering and in the case of animals kept in modern intensive stock-farming at least once a day.
The technical equipment used in modern intensive stock-farming systems shall be thoroughly inspected at least once a day, and any defect discovered shall be remedied with the least possible delay. When a defect cannot be remedied forthwith, all temporary measures necessary to safeguard the welfare of the animals shall be taken immediately.
|
| Раздел II – Подробности выполнения |
|
Chapter II – Detailed implementation |
| Статья 8 |
|
Article 8 |
Постоянный Комитет должен быть организован на протяжении года с момента вступления в силу данной Конвенции.
Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право назначить представителя в Постоянный Комитет. Любая страна, член Совета Европы, не являющаяся Договаривающейся Стороной данной Конвенции, имеет право быть представленной в Комитете посредством наблюдателя.
Генеральный Секретарь Совета Европы созывает Постоянный Комитет всякий раз, когда считает это необходимым, а также всякий раз, когда большинство представителей Договаривающих Сторон или Представитель Европейского Экономического Сообщества, которое само является Договаривающейся Стороной, требует его созыва.
Большинство представителей Договаривающихся Сторон составляют кворум для проведения собрания Постоянного Комитета.
Постоянный Комитет принимает решения большинством отданных голосов; однако единогласное решение требуется для:
a. принятия рекомендаций параграфа 1 Статьи 9;
b. решения допустить наблюдателей, отличных от перечисленных в параграфе 2 данной статьи;
c. принятия отчета, упомянутого в Статье 13; этот отчет может отражать, в случае необходимости, отличные мнения.
Руководствуясь положениями этой Конвенции, Постоянный Комитет должен составить собственные правила процедуры.
|
|
A Standing Committee shall be set up within a year of the entry into force of this Convention.
Each Contracting Party shall have the right to appoint a representative to the Standing Committee. Any member State of the Council of Europe which is not a Contracting Party to the Convention shall have the right to be represented on the Committee by an observer.
The Secretary General of the Council of Europe shall convene the Standing Committee whenever he finds it necessary and in any case when a majority of the representatives of the Contracting Parties or the representative of the European Economic Community, being itself a Contracting Party, request its convocation.
A majority of representatives of the Contracting Parties shall constitute a quorum for holding a meeting of the Standing Committee.
The Standing Committee shall take its decision by a majority of the votes cast; however, unanimity of the votes cast shall be required for:
a. the adoption of the recommendations provided for in paragraph 1 of Article 9;
b. the decision to admit observers other than those referred to in paragraph 2 of this article;
c. the adoption of the report referred to in Article 13; this report could set out, where appropriate, divergent opinions.
Subject to the provisions of this Convention, the Standing Committee shall draw up its own rules of procedure.
|
| Статья 9 |
|
Article 9 |
Постоянный Комитет отвечает за разработку и принятие рекомендаций для Договаривающихся Сторон, содержащих подробные указания по реализации принципов, устанавливаемых Статьей 1 данной Конвенции, основываясь на научных знаниях относительно различных биологических видов животных.
С целью выполнения своих обязанностей согласно параграфу 1 данной статьи, Постоянный Комитет должен следить за развитием научных исследований и новыми методами в сельскохозяйственном животноводстве.
Если Постоянный Комитет не назначит более долгого срока, рекомендация вступает в силу спустя шесть месяцев со дня принятия ее Комитетом. С момента вступления рекомендации в силу каждая Договаривающаяся Сторона должна или выполнить ее, или уведомить Постоянный Комитет через Генерального Секретаря Совета Европы о причинах, по которым она решила, что не может выполнить рекомендацию, или более не может выполнять ее.
Если две или более Договаривающиеся Стороны или Европейское Экономическое Сообщество, само являющееся Договаривающейся Стороной, уведомили согласно параграфу 3 данной статьи о своем решении не выполнять или прекратить выполнять рекомендацию, рекомендация теряет силу.
|
|
The Standing Committee shall be responsible for the elaboration and adoption of recommendations to the Contracting Parties containing detailed provisions for the implementation of the principles set out in Chapter I of this Convention, to be based on scientific knowledge concerning the various species of animals.
For the purpose of carrying out its responsibilities under paragraph 1 of this article, the Standing Committee shall follow developments in scientific research and new methods in animal husbandry.
Unless a longer period is decided upon by the Standing Committee, a recommendation shall become effective as such six months after the date of its adoption by the Committee. As from the date when a recommendation becomes effective each Contracting Party shall either implement it or inform the Standing Committee by notification to the Secretary General of the Council of Europe of the reasons why it has decided that it cannot implement the recommendation or can no longer implement it.
If two or more Contracting Parties or the European Economic Community, being itself a Contracting Party, have given notice in accordance with paragraph 3 of this article of their decision not to implement or no longer to implement a recommendation, that recommendation shall cease to have effect.
|
| Статья 10 |
|
Article 10 |
| Постоянный Комитет должен предпринимать все возможное для способствования мирному урегулированию любого разногласия, которое может возникнуть между Договаривающимися Сторонами относительно выполнения данной Конвенции. |
|
The Standing Committee shall use its best endeavours to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise between Contracting Parties concerning the implementation of this Convention. |
| Статья 11 |
|
Article 11 |
| Постоянный Комитет по запросу Договаривающейся Стороны может дать консультативное заключение по любому вопросу, касающемуся защиты животных. |
|
The Standing Committee may express an advisory opinion on any question concerning the protection of animals at the request of a Contracting Party. |
| Статья 12 |
|
Article 12 |
| Каждая Договаривающая Сторона может назначить один или более органов, от которых Постоянный Комитет может затребовать информацию и рекомендацию, помогающую в его работе. Договаривающиеся Стороны должны сообщить Генеральному Секретарю Совета Европы имена и адреса этих органов. |
|
Each Contracting Party may appoint one or more bodies from which the Standing Committee may request information and advice to assist it in its work. Contracting Parties shall communicate to the Secretary General of the Council of Europe the names and addresses of such bodies. |
| Статья 13 |
|
Article 13 |
| По истечении трех лет после вступления в силу данной Конвенции и по прошествии каждого последующего трехлетнего периода Постоянный Комитет должен подавать Комитету Министров Совета Европы отчет о своей работе и о функционировании Конвенции, включая предложения по изменению Конвенции, если считает таковые необходимыми. |
|
The Standing Committee shall submit to the Committee of Ministers of the Council of Europe, at the expiry of the third year after the entry into force of this Convention and of each further period of three years, a report on its work and on the functioning of the Convention, including if it deems it necessary proposals for amending the Convention. |
Раздел III – Заключительные положения |
|
Chapter III – Final provisions |
| Статья 14 |
|
Article 14 |
Эта Конвенция может быть подписана странами, членами Совета Европы и Европейского Экономического Сообщества. Она должна быть ратифицирована, принята или утверждена. Акт ратификации, принятия или утверждения должен быть подан Генеральному Секретарю Совета Европы.
Эта Конвенция вступает в силу спустя шесть месяцев после даты подачи четвертого акта ратификации, принятия или утверждения страной, членом Совета Европы.
По отношению к подписывающей Стороне, ратифицировавшей, принявшей или утвердившей после даты, указанной в параграфе 2 данной статьи, данная Конвенция вступает в силу спустя шесть месяцев со дня подачи акта ратификации, принятия или утверждения.
|
|
This Convention shall be open to signature by the member States of the Council of Europe and by the European Economic Community. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
This Convention shall enter into force six months after the date of the deposit of the fourth instrument of ratification, acceptance or approval by a member State of the Council of Europe.
In respect of a signatory Party ratifying, accepting or approving after the date referred to in paragraph 2 of this article, the Convention shall enter into force six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
|
| Статья 15 |
|
Article 15 |
После вступления в силу данной Конвенции, Комитет Министров Совета Европы может пригласить примкнуть к ней любую страну, не являющуюся членом Совета Европы, на условиях, какие он сочтет нужными.
Подобное вступление следует осуществить путем подачи Генеральному Секретарю Совета Европы акта присоединения, который вступает в действие спустя шесть месяцев со дня его подачи.
|
|
After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, upon such terms and conditions as it deems appropriate, invite any non-member State to accede thereto.
Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect six months after the date of its deposit.
|
| Статья 16 |
|
Article 16 |
Всякая Договаривающаяся Сторона во время подписания или подачи акта ратификации, принятия, утверждения или присоединения, может указать территорию или территории, на которые эта Конвенция распространяется.
Всякая Договаривающая Сторона во время подписания или подачи акта ратификации, принятия, утверждения или присоединения, либо в любой последующий момент, может посредством декларации в адрес Генерального Секретаря Совета Европы расширить действие этой Конвенции на любую другую указанную в декларации территорию или территории, за международные отношения которых она ответственна или от имени которых она уполномочена принимать обязательства.
Всякая декларация, сделанная согласно предыдущему параграфу, касательно любой указанной в этой декларации территории, может быть отозвана в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 17 данной Конвенции.
|
|
Any Contracting Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Convention to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.
Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 17 of this Convention.
|
| Статья 17 |
|
Article 17 |
Каждая Договаривающаяся Сторона, соответственно своей причастности, может денонсировать данную Конвенцию посредством уведомления, адресованного Генеральному Секретарю Совета Европы.
Эта денонсация вступает в силу спустя шесть месяцев со дня получения Генеральным Секретарем данного уведомления.
|
|
Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
|
| Статья 18 |
|
Article 18 |
Генеральный Секретарь Совета Европы уведомляет страны-участники Совета и любую Договаривающуюся Сторону, не являющуюся членом Совета, о:
a. любой подписи;
b. любой подаче акта ратификации, принятия, утверждения или присоединения;
c. любой дате вступления в силу данной Конвенции согласно с ее Статьями 14 и 15;
d. любой рекомендации, носящей характер упомянутой в параграфе 1 Статьи 9 и даты вступления ее в силу;
e. любого уведомления, полученного во исполнение предписаний параграфа 3 Статьи 9;
f. любого сообщения, полученного во исполнение предписаний Статьи 12;
g. любой декларации, полученной во исполнение предписаний параграфов 2 и 3 Статьи 16;
h. любого уведомления, полученного во исполнение предписаний Статьи 17 и даты, с которой денонсация вступает в силу.
|
|
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any Contracting Party not a member of the Council of:
a. any signature;
b. any deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c. any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 14 and 15 thereof;
d. any recommendation of the kind referred to in paragraph 1 of Article 9 and the date on which it takes effect;
e. any notification received in pursuance of the provisions of paragraph 3 of Article 9;
f. any communication received in pursuance of the provisions of Article 12;
g. any declaration received in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 16;
h. any notification received in pursuance of the provisions of Article 17 and the date on which denunciation takes effect. |
| О чем нижеподписавшиеся, будучи соответствующим образом на то уполномоченными, подписали данную Конвенцию. |
|
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention. |
| |
|
Done at Strasbourg, this 10th day of March 1976, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding Parties. |
Адрес статьи в Интернет: http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/html/087.htm
Перевод animalprotect.org
04.09.2011
|
|